◇译Schiller诗一首[ 原载1925年8月10日《晨报副刊》。]

席勒[ 席勒(Schiller,1759—1805):德国著名诗人、剧作家,被誉为“德国的莎士比亚”。席勒还是著名的哲学家和美学家,王国维深受其影响。

] ?原作

将军,我只能给你

一个做妹子的真心;

爱——你再不必问我,

那是条荆棘的路径。

见你来,我不能动心。

看你去,我只能镇定;

你泪眼里有无限的情意,

我也见来,但我不能关心。

◇“我灵魂的深处埋着一个秘密”[ 译自拜伦的The Corsair(《海盗》),以Deep in My Soul that Tender Secret Dwells(本诗首行英文)为题,载1924年4月21日《晨报·文学旬刊》。

]

拜伦[ 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国浪漫主义诗人,出身贵族。1809年,为了扫除“一个岛民怀着的狭隘偏见”,拜伦赴东方旅行。1816年,他永远离开了英国。旅居国外期间,陆续写成《青铜世纪》、《唐璜》等作品。后来投身于希腊民族解放运动,1824年4月19日病逝于希腊。

] ?原作

我灵魂的深处埋着一个秘密,

寂寞的,冷落的,更不露痕迹,

只有时我的心又无端的抨击,

回忆着旧情,在惆怅中涕泣。

在那个墓宫的中心,有一盏油灯,

点着缓火一星——不灭的情焰;

任凭绝望的惨酷,也不能填湮,

这孱弱的光棱,无尽的绵延。

记着我——啊,不要走过我的坟墓,

忘却这抔土中埋着的残骨;

我不怕——因为遍尝了——人生的痛苦,

但是更受不住你冷漠的箭镞。

请听着我最后的凄楚的声诉——

为墓中人悱恻,是悲慈不是羞,

我惴惴的祈求——只是眼泪一颗,

算是我恋爱最后的报酬!

◇诔 词[ 载1925年3月22日《晨报副刊》,初收1931年8月新月书店《猛虎集》。

]

阿诺德[ 阿诺德(Matthew Arnold,1822—1888),维多利亚时代诗人、评论家。他承认自己的诗缺乏丁尼生的感情和布朗宁的智慧,转而从事文学批评,著有《评论一集》、《评论二集》。

] ?原作

散上玫瑰花,散上玫瑰花,

休搀杂一小枝的水松!

在寂静中她静寂的解化;

阿!但愿我亦永终。

她是个希有的欢欣,人间

曾经她喜笑的洗净,

但倦了是她的心,倦了,可怜

这回她安眠了,不再苏醒。

在火热与扰攘的迷阵中

旋转,旋转着她的一生;

但和平是她灵魂的想望,——

和平是她的了,如今。

局促在人间,她博大的神魂,

何曾享受呼吸的自由;

今夜,在这静夜,她独自的攀登

那死的插天的高楼。

◇歌[ 原载1928年6月10日《新月》月刊,后收入《猛虎集》。]

C.G.罗塞蒂[ C.G.罗塞蒂(C. G. Rossetti ,1830—1894),英国19世纪杰出女诗人。她的抒情诗平易纤巧,优雅纯净。伍尔芙称赞说:“她的歌唱得好像知更鸟,有时又像夜莺。”] ?原作

我死了的时候,亲爱的,

别为我唱悲伤的歌;

我坟上不必安插蔷薇,

也无须浓荫的柏树;

让盖着我的轻轻的草

霖着雨,也沾着露珠;