你握着她颤动的手——

一把恋爱的神经?

记否你临别的心境,

冰流沦彻你全身,

满腔的抑郁,一海的泪,

可怜不自由的魂灵?

松林中的风声哟!

休扰我同情的倾诉;

人海中能有几次

恋潮淹没我的心滨?

那边光明的秋月,

已经脱卸了云衣,

仿佛喜声地笑道:

“恋爱是人类的生机!”

我多情的伴侣哟!

我羡你蜜甜的爱焦,

却不道黄昏和琴音

联就了你我的神交?

◇《出其东门》白话写意[ 此诗改写自《诗经·郑风·出其东门》前四句,创作于徐志摩任教上海光华大学期间,初刊于1948年3月27日上海《大公报·大公园》。]

出东门溜一趟,

遇见了许多标致的姑娘!

虽然有那么多标致的姑娘,

全不放在我的心上!

原诗:

出其东门,有女如云。

虽则如云,匪我思存。

◇白话词十二首[ 1985年4月,志摩之子徐积锴从纽约回国,带回这批手稿。陈从周整理成文字,并附按语,发表于1985年《新文学史料》第四期。

]

今年四月廿五日,诗人徐志摩的儿子积锴侄从美国纽约到上海,五月三日去硖石扫其父之墓,八日去国返美。他临行给我十二张复印的徐志摩书白话词(宋词白话译),其时间根据笔迹似应在一九二四年左右。

词计十二首,每页书一首……以宋词核对,找到了其来源,上面的十二首全出于李清照《漱玉词》。而其译法,流走自然,以词意出新裁,清新可诵。实为其用功学习方法之一。人谓志摩诗得力于西洋,而实则他对于中国古代文学,确是下过劲,可是在表面上看不出来。我见到过他的《楚辞》札记,古体文文章,而其早年学乃师梁启超先生文体,那太像了。这里不难看出志摩诗中的琢句造境,有来自旧体诗词,来自民歌。揣摩中外相通者,一一为我师。

——陈从周《徐志摩白话词手稿》(节录)

(一)转调满庭芳

池边青草,院里绿阴,向窗外一望,晚晴真好啊!帘也打起来,门也打开来,有客来么,正好。我一个人吃酒正觉得寂寞,又想起行人未归,好不难过,坐下吃一杯酒吧,荼?[ 荼?:落叶灌木,花为白色,有香气。又作“酴醾”。

]是开过了,还有梨花可赏呢。

不要谈到从前赏花的胜会,打扮起来,高朋满座,看着外面的王孙公子,车水马龙,虽然遇到风雨,依然觉得痛快,如今没有这种兴会了,这样的好时节也是空的。

李清照原词

芳草池塘,绿阴庭院,晚晴寒透窗纱。玉钩金锁,管是客来唦。寂寞尊前席上,惟□□海角天涯。能留否,酴醾落尽,犹赖有梨花。

当年,曾胜赏,生香薰袖,活火分茶。极目犹龙骄马,流水轻车。不怕风狂雨骤,恰才称,煮酒残花。如今也,不成怀抱,得似旧时那?

(二)蝶恋花

这样的长夜,真不好过,去是想去的,怎样去呢?告诉他快些回来罢,大好的青春,不要孤负啊。

随便吃一杯呢,有点醉意有点酸意也活得有趣,不要笑我这个年纪还要戴花,不只我老了,春也快老呢?

李清照原词

永夜厌厌,欢意少。空梦长安,认取长安道。为报今年春色好。花光月影宜相照。

随意杯盘虽草草。酒美梅酸,恰称人怀抱。醉莫插花花莫笑。可怜春似人将老。