“沃特,我就直说吧,迪士尼提供的《龙争虎斗》的剧本,其实和华纳兄弟的《血与钢》内容情节其实差不多的,只是据我们得到的消息,华纳所提供的条件要比迪士尼好……”
大概是出于愤怒的原因,李小龙突然一转话题,直接告诉了沃特,他今晚数次相问李小龙,却一直被李小龙避开回答的答案,看他的脸色神情,似乎极为愤怒,隐隐有着一种类似于被欺骗的感觉,令人不由有些玩味。
当然了,李小龙也不是真的好心好意的将他们一行前来美国考虑合作,来自香港的那一方的关于选择与好莱坞哪一方公司合作的消息全部告诉沃特,终究这次李小龙给沃特泄露一些消息,除了因为那种有种被背叛的愤怒以外,还有着待价而沽的感觉。
毕竟,李小龙已经告诉沃特他们迪士尼的诚意不足,不多开点价码的话,他们一起到美国来的香港的这批,来自李小龙创建的协和公司的成员,一定是会自动选择开出筹码比迪士尼高的一方,而自动忽略华纳兄弟的一方。
“龙哥,相信我,迪士尼一定会给你们满意的条件的。”既然李小龙透露一点底牌,沃特当然要立即回复他,否则,如果正常人见到对方在自己透露内幕消息,一点反常的表示都没有的话,说不得会以为对方不打算和自己的合作了。所以,沃特当然要立即回应,而且他回应的声音很响亮,足以表明他真诚合作的心意。
“拭目以待!”李小龙冷冷回复了沃特的话,沃特表露的这一点有着一丝以他为首的追捧,让李小龙心里很是受用,甚至在沃特说完以后,立即还真的如同兄长一样,伸出右手轻轻拍了沃特的肩膀,一种浓浓的装逼感悄然出现。但偏偏沃特现在有求于人,还不能破坏对方这一副长兄如父的样子,真是有些憋屈,当然,考虑到对方是李小龙,沃特也只能忍着了。
不过,既然李小龙现在对自己态度这么亲切,沃特心中也是思绪一转,他不能现在令李小龙生气,但不建议在李小龙面前给竞争对手上一点眼药水。只见,沃特似乎无意识的接住李小龙的话头道:“龙哥,华纳兄弟为什么要重新编写《血与钢》?直接用你当时参与改编的《无声笛》不是更好?我可是记得连二十世纪福克斯都对《无声笛》有着不小的期望,现成的剧本不用,要重新编写好莱坞的商业化剧本,真是傻了……”
“够了!”李小龙狠狠的打断了沃特的说话,然后一脸怒意的看着沃特,脸色铁青道:“记住!我以后不想听到《无声笛》这个名字,不要再和我提这件事。”说完,转身缓步在好莱坞星光大道走去,显然是想靠着小走散步来缓解他的怒气,却并没有离开的意思。
见此,沃特冷笑,果然这李小龙和后世说得一样,在性格上极其自傲,十分喜欢别人追捧吹嘘他的才华,总想着众星捧月,同时又对于令他不愉快、印象不好的事情,痛恨之极,轻易不想提及。
华纳兄弟,不论是谁在李小龙面前给迪士尼上眼药水,散布假消息,可惜你们忘了,你们可是早就得罪过李小龙了,而且还是不一般的得罪,今天就让你们自食恶果吧。
相信李小龙之后和华纳兄弟高层见面谈判,一定会比前些时候更加有趣,沃特嘴角带笑,一脸兴奋的遐想着华纳兄弟高层与李小龙谈判时,见到李小龙一脸的怒容会是什么样的表情。
至于刚才沃特和李小龙对话中的《血与钢》,其实就是历史上李小龙与华纳兄弟谈判时,电影《龙争虎斗》最初的名字。当时两方初步商讨完毕,在初步确认《龙争虎斗》的制作资金预算是六十万美元后,华纳公司很快在注资协议上签了字,但具体的谈判并不顺利。
这之中,就有电影片名的争执极为激烈,当时李小龙无条件让出自己心爱的《龙争虎斗》的英文片名《ENTER THE DRAVON》给华纳兄弟,但华纳兄弟还是坚持保留该片国际版本的英文命名权。
本来,对于《龙争虎斗》的原本片名《血与钢》,这个偏西方肉搏味道的名字,李小龙还是持妥协态度,并未干涉。只是,也不知后来华纳兄弟是脑抽还是如何,竟然又决定片名改为《韩先生的岛》这个土气名字时,彻底激怒了自傲的李小龙。
为此,李小龙还曾喊出“如果启用这个土气而平庸的名字的话,对不起,我罢拍”的威胁话语,最终,经过一番扯皮,李小龙迫使华纳在片名上又作了让步,让华纳兄弟同意将英文片名改成《ENTER THE DRAVON——进入龙的境界》这个依旧有些西方化,却彰显中国功夫的特色名字,同时,他还改变了华纳公司单方面制作的初衷。
《龙争虎斗》最终系由华纳兄弟和两家公司合作,双方决定,本片有华纳投资,拍摄与制作须在香港完成,如此便表明了协和公司作为合作方并非是可有可无的,满足了李小龙想要在好莱坞占住脚跟的心情。当然,该片的英语版后期制作需在华纳进行,国语版则由协和公司负责,票房收入按两种版本进行划分。而李小龙也是靠着《龙争虎斗》电影的谈妥,一跃成为国际大明星,同时成为名副其实的电影公司老板,可惜却是没有享受多少风光便在电影上映前离奇死亡,真是颇为遗憾。
当然,其实华纳兄弟最初不同意《龙争虎斗》的英文名为《ENTER THE DRAGON》也是有原因的,因为李小龙所拍摄的《猛龙过江》英文片名,最初在海外最初发行时,用的就是《ENTER THE DRAGON》这个名字,因此,如果继续沿用,就要让两部影片变成“双胞胎”。
不过,最终因为李小龙的坚持,《猛龙过江》的英文片名后来才改成《THE WAY OF THE DRAGON》,当然还有一些地方《猛龙过江》的英文名被翻译成《RETURN OF THE DRAGON》,其实大意是和《ENTER THE DRAGON》差不多的。
所以,后世的龙迷才会有一个有趣的说法,说“猛龙过江”其实叫“龙争虎斗”,毕竟,因为最初的事实的确就是如此。
ps:作者新书,大家感觉书好,一定要记得收藏,投推荐票哦!